Simultandolmetschen was es ist

Wenn wir den Begriff Dolmetschen verwenden, führen wir in der Regel Simultandolmetschen durch, d. H., Das Dolmetschen wird in einer bestimmten schalldichten Kabine oder in einer konsekutiven Dolmetschkabine ausgeführt. Dabei handelt es sich um die Übersetzung des Textes einer Person, der neben dem Übersetzer zu sehen ist. Wenige Leute erkennen jedoch, dass es auch andere, sehr gute Arten von Übersetzungen gibt. Es gibt unter anderem die sogenannte Whisper-, Liaison- oder Vista-Übersetzung. Welche Arten von Übersetzungen habe ich eingeführt? Geflüsterte Übersetzung, d.h. Flüstern gibt es daher eine besondere Art der Übersetzung, die darin besteht, den Klientensatz nach den vom Sprecher vorgeschlagenen Wörtern zu flüstern. Dies ist eine erstaunliche Art der Übersetzung, die sehr leicht durch alle Arten von zusätzlichen Geräuschen gestört werden kann, so dass Sie auf jeden Fall nur in kleinen Gruppen von Menschen bedient leben werden. Normalerweise wird es in der Saison angewendet, wenn nur eine Frau bei der Ankunft die Sprache des Sprechers nicht versteht. Diese Art der Schulung wird von Übersetzern jedoch nicht sehr geliebt, da sie nicht nur viel Fokus und Teilbarkeit der Aufmerksamkeit erfordert. Der Dolmetscher, der dem Klienten Wort für Wort flüstert, kann den Sprecher selbst ertränken.Liaison ist eine großartige Art der Konsekutivdolmetschung, bei der es darauf ankommt, dass ein Satz Satz für Satz übersetzt wird. Es wird in Fällen verwendet, in denen der Lehrer keine Möglichkeit hat, Notizen aus den Bemerkungen des Sprechers zu erstellen, oder in denen die genaue Übersetzung des Wortes besonders wichtig ist. Typischerweise wird dieses Übersetzungsverfahren in der Reihenfolge der Übersetzung von Teilen des Maschinenaufbaus erhalten. Die betreffende Verbindung besteht eher aus einer persönlichen Übersetzung. Eine Vista-Übersetzung ist eine Kombination aus Übersetzung und Übersetzung. Es besteht darin, den für die Rede gemachten Text zu übersetzen, aber die Schwierigkeit, die bei der letzten Angabe besteht, besteht darin, den Text vorher nicht zu erhalten, so dass er sofort das Bild der ganzen Idee enthalten muss, auch wann und wie man ihn getreu übersetzt. Übersetzungen dieses Modells werden häufig verwendet, so dass es nicht verwunderlich ist, dass sie Teil der vereidigten Übersetzerprüfung sind.